Среди добрых, я добрый. Среди зверей, я зверь.
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

читать дальше

Мария Елифёрова
Взято => magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

*весьма интересная статья!

@темы: кое-что о...

Комментарии
04.10.2012 в 17:37

"At the edge of the universe lies a gateway to adventure" (c) SG1
Да уж.
Интересно, спасибо. Особенно Винни Пух удивил. Кстати, в забугоровском мультике он же тоже "он"? Если не ошибаюсь
04.10.2012 в 18:05

Среди добрых, я добрый. Среди зверей, я зверь.
Пингвин-герой,
вот чего я еще вычитал:
Имя Winnie (его носила медведица Виннипег, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (Winifred); «А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).
Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.
По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the (Winnie-the-Pooh), как это обычно с прозвищами и эпитетами (ср. имена монархов Alfred the Great — Альфред Великий, Charles the Bald — Карл Лысый, или литературно-исторических персонажей John the Baptist — Иоанн Креститель, Tevye the Milkman — Тевье-молочник). Комизм имени Winnie-the-Pooh в целом заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию.
У Винни-Пуха есть и другое имя — Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) является традиционное английское название плюшевых мишек — Тедди. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом производит комический эффект[3].
04.10.2012 в 18:08

"At the edge of the universe lies a gateway to adventure" (c) SG1
ImmortaL Seung Ho, тогда всё становится на свои места :nechto:
04.10.2012 в 18:09

"At the edge of the universe lies a gateway to adventure" (c) SG1
ImmortaL Seung Ho, куда? О_о
04.10.2012 в 18:32

Среди добрых, я добрый. Среди зверей, я зверь.
04.10.2012 в 18:45

"At the edge of the universe lies a gateway to adventure" (c) SG1
ImmortaL Seung Ho, оригинальные игрушки? что-то мне это больше доктора Франкенштейна напоминает
04.10.2012 в 18:54

Среди добрых, я добрый. Среди зверей, я зверь.
Пингвин-герой,
ага, они самые! xDDDDD
согласен:emn: